Церетели князь Акакий Ростомович
— выдающийся современный грузинский поэт. Род. 9 июня 1840 г. в Сачхери (Шаропанского уезда Кутаисской губернии).
Первоначальное воспитание получил дома под руководством матери, внучки имеретинского царя Соломона II. Окончил курс на восточном факультете СПб. университета.
Еще в детстве Ц. написал трагикомедию, в которой обрисовал происки и злоупотребления управлявшего его отцовским имением.
Пьеса на домашней сцене имела успех, но автор предал ее сожжению по возвращении на родину из С.-Петербурга.
Первая печатная его работа, "Народные песни", появилась в 1858 г. в груз. журнале "Цискари". Он помещал в газ. "Дроэба" статьи под загл. "Горячие новости", посвященные реформам Александра II. По характеру творчества Ц. — лирик. В области лирической он создал ряд элегий и сатир. Дебютировал как лирик стихотворением Секретное письмо ("Носитель радости и горести щит"), которое, наравне со многими его элегиями, стало застольной песней.
Оригинальные свойства его писательской манеры — ядовитый сарказм и добродушный юмор, мягкий лиризм и тонкий анализ внутреннего мира, скорбная нотка по поводу крушения идеалов надежд.
Популярность Ц. между грузинами граничит с преклонением пред его именем.
Особенно хороши его элегии: "Нет мне счастья", "Ах, зурнач", "Взбирался медленно я в гору", "Душечка". Известен Ц. и как драматург ("Кудур-Ханум", "Коварная Тамара", "Маленький Кахи-Ираклий II" и др.), и как автор бытовых пьес ("Кинто" и др.) и психологической повести "Три рода любви". Ц. выступает и в качестве публициста и лектора (лекции о поэме Руставели "Барсова Кожа"); ему, наконец, приписывается огромный цикл афоризмов и анекдотов, отличающихся остроумием и находчивостью.
Он много способствовал популяризации народной поэзии, многими ее сюжетами сам воспользовался в целях художественной обработки и уделял народным произведениям видное место в своем журнале "Кребули" (1898—1900). Некоторые из его стихотворений переведены на русский язык Ив. Тхоржевским ("Груз. поэты в образцах", Тифлис, 1897), В. Величко ("Восточные мотивы", СПб., ч. I и II, 1890, 1894; он же перевел драму Ц. "Коварная Тамара", в "Вестнике Европы" за 1892 г.) и В. Лебедевым ("Вестник иностранной литературы"). На нем. язык перевел образцы из стихотв.
Ц. Арт. Лейст ("Georgische Dichter", Дрезден-Лпц., 1900), на франц. яз. — бар. де Бай ("En Imerethie", П., 1902). Полного собрания сочинений Ц. еще нет; I и II т. изд. в Тифлисе в 1893 г. А. Хаханов. {Брокгауз}