Исаев Сергей Александрович

(23.07.1951—29.07.2000) — спец. в обл. филос. культуры, эстетики, истории филос.; переводчик; д-р филос. наук, проф. В 1976 закончил филос. ф-т МГУ (специальность — история филос), в 1979 — асп. (там же). С 1980 преподавал историю филос. и религии, а также историю театральной эстетики в Росс. Академии театрального искусства (ГИТИС). В 1986 стажировался в Сорбонне (Парижский ун-т 3) по специальности "Театральная семиология". В 1981 защитил канд. дисс. на тему "Проблема косвенной коммуникации в теологии Серена Кьерке-гора". В 1991 защитил докт. дисс. на тему "Проблемы коммуникации религиозной истины в современной западной культуре (Протестантская теология и художественное творчество)". В 1992 избран почетным проф. Гилхоллской школы музыки и драмы (Лондон).

С 1988 по 2000 — ректор Росс. Академии театрального искусства (ГИТИС). И. разработал собственную авт. методику анализа театрального текста, основанную на метонимическом наложении разл. смысловых и визуальных картинок в рамках единого театрального представления.

Вел семинарские занятия с актерами и режиссерами в театральных школах Италии, Великобритании, Франции и др. стран. Начиная с 1980 вел пед. работу в ун-тах Берлина, Парижа и Лондона.

И. специализировался по двум осн. филос. направлениям: теологии лютеранства (с преимущественным вниманием к Сере-ну Кьеркегору и Карлу Барту) и истории франц. филос. и эстетики (прежде всего по постструктурализму и семиологии).

Он также занимался историей франц. лит. и театрального авангарда.

В работах, посвященных Кьеркегору, он разрабатывал проблему "косвенной коммуникации", то есть непрямого, метафорического способа сообщения религ. истины.

С т. зр. лютеранской теологии, самостоятельное (без посредников) усвоение адептом Новозаветных текстов предполагает особое внимание к обереганию апофатической непроницаемости Божественной сущности, равно как и сохранение свободной воли самого верующего.

Именно поэтому сами тексты Откровения и облечены в символическую, квази-художеств. оболочку: только такая форма позволяет сохранить их особое содержание и обеспечить необходимый механизм функционирования.

По мысли И., здесь как раз и наблюдаются типологические соответствия между базовыми положениями христ. модернизма и новейшим контекстом модернистской и постмодернистской художеств. культурой Запада.

Даже в чисто секулярных, вне- и антихрист. течениях совр. искусства сохраняется представление о некоем запредельном Бытии, Тексте, Сверхдраме, сказывающемся через личность художника-творца и воплощаемом в художеств. произведении.

Смыслов и интерпретаций этого произведения м.б. сколь угодно много,— и все же передача сообщения здесь также происходит по законам "косвенной коммуникации". При возможности множественных интерпретаций самого произведения есть единая точка схода в запредельной, внеопытной реальности, — и такая же единая точка схода в момент радикальной трансформации сознания адресата.

Иными словами, по мнению И., мы имеем здесь дело не с единым смыслом, но, скорее, с единым по силе и направленности воздействием, к-рое сохраняет внутр. свободу адресата, его способность к сотворчеству и право на риск. И. перевел с датского (совм. с Н.В.Исаевой) кн. Серена Кьеркегора "Страх и трепет" (издана в России в 1993 г., 2-е изд. — 1998), а также ряд работ с франц. яз. И. — заслуженный деятель искусств России.

Трагически погиб. Соч.: Эстетическое учение С.Кьеркегора // История эстетической мысли. Т.3. М., 1988; Разделы "Экзистенциалистские эстетические концепции: Германия" и "Эстетика экзистенциализма: Франция" // История эстетической мысли. Т.5. М., 1990; Теология смерти.

Очерки протестантского модернизма.

М., 1991; Как всегда — об авангарде.

Антология французского театрального авангарда.

Составление, вступительная статья, перевод и комментарии.

М., 1992; Антонен Арто. Театр и его двойник.

Театр Серафима.

Перевод с французского, вступит, статья и комментарии.

М., 1993; Серен Кьеркегор.

Страх и трепет [трактаты ''Frygt og Baeven'' ("Страх и трепет"), ''Begrebet Angest'' ("Понятие страха"), ''Sygdommen til Doeden'' ("Болезнь к смерти")]. Предисловие.

Комментарии совм. с Н.В.Исаевой.

М., 1993 (2-е изд. — 1998); Антология французского сюрреализма. 20-е годы. Составление, вступительная статья, переводы с французского (Совм. с Е.Д.Гальцовой).

М., 1994; Бернар-Мари Кольтес.

Западная пристань.

Составление, перевод с французского, введение.

М., 1995; Сэмюэлъ Беккет.

В ожидании Годо. С приложением текста Жиля Делеза "Опустошенный". Составление, перевод с французского, введение. (Совм. с А.Наумовым).

М., 1998; Жан Жене. Строгий надзор.

Составление, перевод с франц., введение.

М., 2000; Длинные вещи жизни (философские статьи и эссе). М., 2001.